Davitzín José Rochelero - traductor, profe, cuentista, músico <font style="font-size: 72px;" color="#000000" face="Monotype Corsiva, Apple Chancery, cursive">Davitzín José Rochelero</font>

El blanco de antaño







There still remains so much to be said, so much to be written. So many blanks need to be filled-in. Some of my poems will comprise part of, "El blanco de antaño". Maybe they should be sprinkled in among the prose. That may be what happens. We shall see how it all transpires. There was a reason for writing each one of them. Some, I am aware of why they were written. Others still make me ponder. But that is what poetry is meant to do. It helps articulate and raise a few "whys?", and then, hopefully, helps come up with a good response.



The life of the woman who was the interpreter for Cortés fasciantes me. We don't even know  with certainty her given name, but we do know she was christened, "Doña Marina", by Cortés, ill-named "Malinche" by the conquistador's soldiers (and the name used by politicians starting in the nineteenth century to make her the scapegoat for the defeat of the Mexica people by the Spaniards,) among her people she was known as, "Malintzín", the name that I prefer, since it bequeaths her the dignity that this extraordinary woman deserves. She will play a central role in the historical novel, "El blanco de antaño".



I am also fascinated by the dynamic between the great Spanish poet, José de Espronceda, author of  two of the greatest examples of romantic poetry from the early nineteenth century, "Song of the Pirate" (Canción de la pirata) and "The Student from Salamanca" (El estudiante de Salamanca) and his main love interest of his life, Teresa Mancha. As I finish more of my translation work, more energy will be focused on the parts that Ms. Mancha and the poet will play in,
"El blanco de antaño".



_______________________________________ 
 

"The only way of discovering the limits of the possible is to venture a little way past them into the impossible" 

"La única manera de descubrir los límites de lo posible es aventurarse más allá de ellos hacia lo imposible." 
 
 - Arthur Blake, British science fiction author, inventor and futurist.



Website Builder